You will always fall in love,
and it will always be like having your throat cut,
just that fast


Я прочитала 'Deathless' Кэт Валенте.
И вряд ли я вообще набрела на эту книгу, если бы не этот арт. Даже не то, что бы я была без ума от техники или исполнения, но как-то автоматом начала гуглить название книги. Фольклор я люблю чуть ли не во всех его многогранных проявлениях, а Марья Моревна, согласитесь, намекает... И вот тут-то, сидя на Амазоне, я поняла две вещи: писательница американка, и книга не переведена на русский. Последнее, кстати, насторожило- что бы русский человек не захотел прочитать переделанные сказочки, да еще и про себя-любимого? Ха! Ну, думаю, ладно, практика языковая хоть будет. Надо ли говорить, что открывая страницу была уверена- фейспалм с порога гарантирован. Но все оказалось намного лучше!

На самом деле, объяснить, что привлекает в книге, сложно. Однозначно и кратко передать нельзя.

Тут реальные исторические факты- революция, переворот и война, идут вперемешку с фольклором и сказочными персонажами. И так живо и ярко прорисованные образы! Это не просто книга-убийца-времени. Это история о становлении девочки женщиной, о закалке и силе, о любви и долге. О выборе. Сюжет непредсказуем. Нельзя точно сказать, чем закончится роман; кто будет счастлив, кто погибнет.

Вот тут я впервые почувствовала, что хочу перевести ее на русский. С первых строчек я уже знала, что мне понравится. Я читаю на иностранном языке, но вижу, как хорошо это будет звучать на русском, что и как перевести да, Маша, таки, была пару раз на техническом переводе... Я это и одна потяну! Мне бы только времени. Вот серьезно, мне эта мысль прямо в мозг запала. Одного боюсь: что я, погрузившись в процесс и добившись успеха хотя бы в переводе одной трети, с легкостью могу потерять книгу, ибо в этот самый момент выйдет настоящий мастерский перевод!