You will always fall in love,
and it will always be like having your throat cut,
just that fast
and it will always be like having your throat cut,
just that fast
Я прочитала 'Deathless' Кэт Валенте.
И вряд ли я вообще набрела на эту книгу, если бы не этот арт. Даже не то, что бы я была без ума от техники или исполнения, но как-то автоматом начала гуглить название книги. Фольклор я люблю чуть ли не во всех его многогранных проявлениях, а Марья Моревна, согласитесь, намекает... И вот тут-то, сидя на Амазоне, я поняла две вещи: писательница американка, и книга не переведена на русский. Последнее, кстати, насторожило- что бы русский человек не захотел прочитать переделанные сказочки, да еще и про себя-любимого? Ха! Ну, думаю, ладно, практика языковая хоть будет. Надо ли говорить, что открывая страницу была уверена- фейспалм с порога гарантирован. Но все оказалось намного лучше!
На самом деле, объяснить, что привлекает в книге, сложно. Однозначно и кратко передать нельзя.
Тут реальные исторические факты- революция, переворот и война, идут вперемешку с фольклором и сказочными персонажами. И так живо и ярко прорисованные образы! Это не просто книга-убийца-времени. Это история о становлении девочки женщиной, о закалке и силе, о любви и долге. О выборе. Сюжет непредсказуем. Нельзя точно сказать, чем закончится роман; кто будет счастлив, кто погибнет. Вот тут я впервые почувствовала, что хочу перевести ее на русский. С первых строчек я уже знала, что мне понравится. Я читаю на иностранном языке, но вижу, как хорошо это будет звучать на русском, что и как перевести да, Маша, таки, была пару раз на техническом переводе... Я это и одна потяну! Мне бы только времени. Вот серьезно, мне эта мысль прямо в мозг запала. Одного боюсь: что я, погрузившись в процесс и добившись успеха хотя бы в переводе одной трети, с легкостью могу потерять книгу, ибо в этот самый момент выйдет настоящий мастерский перевод! |